Mám hlavu plnou různých citátů. Často vím, kdo “to” řekl či napsal, ale nevím kdy nebo v jaké hře. To se pak ráda zeptám strýce Googla, který ze mnou zadaných slov na internetu vyhledá stránky, kde se ta slova vyskytují. Pokud znám citát téměř doslova, je naděje, že vyhledaných stránek nebude moc a snadno si vyberu odpovídající text. Zadám-li ale jen 3-4 slova z celé věty, může se stát, že ve výběru budou stovky stránek a já budu muset přemýšlet dál.
Dnes jsem tedy hledala text V+W o “lvech společnosti” a jelikož ho znám téměř doslova, vrátil mi vyhledávač jen Pracovní list ke hře Ceasar, kde je “můj” citát i v kontextu. Vybírám:
“BULVA: Ó ne! Lidé nejsou zvěř, jsou něco horšího! Lidé jsou lidé! A přitom mají tolik drzosti, že si nadávají jmény zvířat, a tím zvířatům křivdí! Vezměte si třeba toho lva. Řekne se lev společnosti, lev salónů! Dobře! Ale viděl jste někdy skutečného lva, toho čtyřnohého, z pouště…
PAPULLUS: …co má vzřívu?
BULVA: …co má hřívu, viděl jste někdy takového skutečného lva, jak si sbalí smoking do kufru, jak jede na Krkonoše, tam se fláká týden po boudách, pak se vrátí, namaže si obličej hnědým krémem, aby vypadal opálený, jde do společnosti a tam pak říká (paroduje blazeovaný tón): Milostivá paní, ten sešup z Míseček, když fouká fukéř…”
Hledání “sešup z míseček když je fukéř” mi vrátilo 10 odkazů, když jsem hledala jen “fukéř”, dostala jsem 789 odkazů a musela bych přidat další slovo, aby mi Google vrátil již uvedený pracovní list.
Co tím chci říct?
Vlastně jen to, že při “dekódování” informací z internetu je nutné používat i mozek a zkoumat kontext vyhledávané informace. U hry Caesar se například můžeme zajímat o dobu vzniku, autory … některým může hra asociovat osobní vzpomínky, pozitivní nebo negativní, podle situace, kdy hru viděli či slyšeli … podle “dnešní” dostupnosti … ale každý si v ní “vybereme” to “své”.
A to v tomhle příspěvku vůbec neuvažuju o lidech, kteří neumí česky 😉 Chápat humor a satiru v cizím jazyce je obtížné.